Перевод: с русского на английский

с английского на русский

top (verb)

  • 1 Г-21

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ВО ГЛАВУ УГЛА что lit VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to consider sth. to be vital, of extremely great importance, more important than anything else
    X ставит Y во главу угла \Г-21 X puts Y ahead of everything else
    X puts Y at the top (the head) of the list X assigns primary importance to Y X considers Y (to be) of paramount importance X gives Y top (first) priority X makes Y X's top priority.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-21

  • 2 класть во главу угла

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ> ВО ГЛАВУ УГЛА что lit
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to consider sth. to be vital, of extremely great importance, more important than anything else:
    - X ставит Y во главу угла X puts Y ahead of everything else;
    - X puts Y at the top < the head> of the list;
    - X makes Y X's top priority.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть во главу угла

  • 3 положить во главу угла

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ> ВО ГЛАВУ УГЛА что lit
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to consider sth. to be vital, of extremely great importance, more important than anything else:
    - X ставит Y во главу угла X puts Y ahead of everything else;
    - X puts Y at the top < the head> of the list;
    - X makes Y X's top priority.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить во главу угла

  • 4 поставить во главу угла

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ> ВО ГЛАВУ УГЛА что lit
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to consider sth. to be vital, of extremely great importance, more important than anything else:
    - X ставит Y во главу угла X puts Y ahead of everything else;
    - X puts Y at the top < the head> of the list;
    - X makes Y X's top priority.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить во главу угла

  • 5 ставить во главу угла

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ> ВО ГЛАВУ УГЛА что lit
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to consider sth. to be vital, of extremely great importance, more important than anything else:
    - X ставит Y во главу угла X puts Y ahead of everything else;
    - X puts Y at the top < the head> of the list;
    - X makes Y X's top priority.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить во главу угла

  • 6 М-54

    ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ MАТЬ кому highly coll VP subj: human most often 1st pers, fut or subjunctive (used as a threat) the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to punish s.o. harshly
    X покажет Y-y кузькину мать = X will fix Y's wagon
    X will make it (things) hot for Y X will show Y who's boss.
    «Эх, - дед даже застонал во тьме, - мне бы на такую-то гору взобраться (, как Сталин), я бы показал кой-кому кузькину мать!» (Максимов 2). "Ah"-here the old man actually groaned in the darkness — "now if I'd gotten to the top of the heap the way Stalin has, I'd show a few people who's boss" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-54

  • 7 Р-362

    ПОЛОЖА (less often ПОЛОЖЙВ(ШИ)) РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т. п. ( Verbal Adv these forms only adv often used with imper fixed WO
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely
    hand on (upon) heart
    with one's hand on (upon) one's heart in (with) all sincerity in all honesty
    (in limited contexts) cross my heart (and hope to die). "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!» (Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
    Поло ж а руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    ...Положа» is the old form of the short active participle of the verb «положить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «положив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-362

  • 8 У-41

    В УДАРЕ PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula (subj: human) one is in an inspired state that makes what he is doing turn out well* X в ударе - X is in good (top, great, excellent etc) form
    X is at his best
    Neg сегодня X не в ударе -this isn't X's day.
    Четырежды грек менял кости, но ничего не помогало, они ложились так, как хотел скотопромышленник. Он был в ударе и каждый раз из дюжины возможных комбинаций почти безошибочно выбирал наиболее надежную для продолжения партии (Искандер 3). Four times the Greek changed the dice, but nothing helped, they fell the way the cattle dealer wanted. He was in good form, and every time, from a dozen possible combinations, he almost unerringly chose the one that would keep his game going best (3a).
    2. obs
    subj-compl with быть» (subj: human used with the infin of another verb) one is inclined (to do sth.), is well disposed (toward doing sth.): X в ударе (делать Y) = X is in the mood (to do Y) X is of a mind (to do Y) X feels like (doing Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-41

  • 9 показать кузькину мать

    [VP; subj: human; most often 1st pers, fut or subjunctive (used as a threat); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to punish s.o. harshly:
    - X покажет Y-y кузькину мать X will fix Y's wagon;
    - X will show Y who's boss.
         ♦ "Эх, - дед даже застонал во тьме, - мне бы на такую-то гору взобраться [, как Сталин], я бы показал кой-кому кузькину мать!" (Максимов 2). "Ah"-here the old man actually groaned in the darkness - "now if I'd gotten to the top of the heap the way Stalin has, I'd show a few people who's boss" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать кузькину мать

  • 10 положа руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положа руку на сердце

  • 11 положив руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положив руку на сердце

  • 12 положивши руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положивши руку на сердце

  • 13 в ударе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human)]
    one is in an inspired state that makes what he is doing turn out well X в ударе X is in good <top, great, excellent etc> form; X is at his best; || Neg сегодня X не в ударе this isn't X's day.
         ♦ Четырежды грек менял кости, но ничего не помогало, они ложились так, как хотел скотопромышленник. Он был в ударе и каждый раз из дюжины возможных комбинаций почти безошибочно выбирал наиболее надежную для продолжения партии (Искандер 3). Four times the Greek changed the dice, but nothing helped; they fell the way the cattle dealer wanted. He was in good form, and every time, from a dozen possible combinations, he almost unerringly chose the one that would keep his game going best (3a).
    2. obs [subj-compl with быть (subj: human); used with the infin of another verb]
    one is inclined (to do sth.), is well disposed (toward doing sth.):
    - X в ударе (делать Y) X is in the mood (to do Y);
    - X feels like (doing Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ударе

См. также в других словарях:

  • top out — verb 1. give up one s career just as one becomes very successful The financial consultant topped out at age 40 because he was burned out • Hypernyms: ↑leave office, ↑quit, ↑step down, ↑resign • Verb Frames: Somebody s …   Useful english dictionary

  • top off — verb 1. finish up or conclude They topped off their dinner with a cognac top the evening with champagne • Syn: ↑top • Hypernyms: ↑complete, ↑finish • Verb Frames …   Useful english dictionary

  • top — Ⅰ. top [1] ► NOUN 1) the highest or uppermost point, part, or surface. 2) a thing placed on, fitted to, or covering the upper part of something. 3) (the top) the highest or most important rank, level, or position. 4) the utmost degree: she… …   English terms dictionary

  • top up — verb Date: 1937 transitive verb British to make up to the full quantity, capacity, or amount intransitive verb British to replenish a supply • top up noun, British …   New Collegiate Dictionary

  • top|ple — «TOP uhl», verb, pled, pling. –v.i. 1. to fall forward; tumble down: »The chimney toppled over on the roof. 2. to lean or hang over in an unsteady way: »beneath toppling crags. SYNONYM(S): teeter. –v.t …   Useful english dictionary

  • top rope Climbing — noun a rope lowered from above to the lead climber in a group, to give assistance at a difficult part of a climb. verb (top rope) climb (a route) using a top rope …   English new terms dictionary

  • top up — verb a) to refill something I shall top up with petrol before the long trip. b) to extend the credit of something The waitress topped up my coffee every few minutes. Syn: refill …   Wiktionary

  • top-slice — top sliceˈ transitive verb To subtract a sum of money from (a fund) before any other transactions are made, usu to finance a specific project • • • Main Entry: ↑top …   Useful english dictionary

  • top|soil — «TOP SOYL», noun, verb. –n. 1. the upper part of the soil; surface soil: »Farmers need rich topsoil for their crops. 2. loam or other earth from or in this part of the soil, usually consisting of sand, clay, and decayed organic matter. –v.t. 1.… …   Useful english dictionary

  • top it off — verb To emphasize or underscore; to make something even better or worse. The boss fired Fred and, to top it all off, he asked security to escort him to the door …   Wiktionary

  • top-dress — verb To cover a surface with loose material; especially to cover newly sown seeds with a light dressing of soil or fertilizer …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»